profils linguistiques bilinguisme
Dans le cadre de mon travail avec des familles bilingues / plurilingues / multilingues, j’ai distingué plusieurs profils linguistiques des enfants élevés en contact avec différentes langues. Ces profils correspondent aussi bien à des connaissances des langues minoritaires par les enfants qu’à leurs comportements linguistiques. Ainsi, pourrez-vous reconnaître duquel profil le bilinguisme développé par votre enfant s’approche-t-il le plus.

Profils linguistiques

Compréhension limitée

1. L’enfant qui ne connait pas encore la langue maternelle de son parent. Il s’agit des familles où le parent n’a pas encore commencé à transmettre sa langue à son enfant. Ceci peut être du à des conseils de l’entourage selon lesquels il fallait attendre à ce que l’enfant maîtrise d’abord sa langue majoritaire. Ou bien une autre situation où le parent ne ressentait pas le besoin de partager sa langue avec son enfant. (Quand le parent décide de le faire, il rencontre des difficultés. Il ne peut pas du jour au lendemain commencer à parler à l’enfant dans une langue que l’enfant ne comprend pas.
Les parents dans cette situation constituent une partie importante des parents avec lesquels je travaille. Je les guide pas à pas dans l’introduction progressive de la langue dans le quotidien de leurs enfants.) 2. L’enfant comprend un peu la langue de son parent, mais pas suffisamment pour que le parent puisse la parler avec lui au quotidien (environ 50 % de compréhension). (Là aussi, j’accompagne les parents dans le processus où la langue minoritaire devient la langue de leurs contacts avec leurs enfants.)

Bilinguisme réceptif

3. L’enfant comprend sa langue minoritaire, mais ne la parle pas. Il s’agit du bilinguisme réceptif car l’enfant n’est pas capable d’utiliser sa langue minoritaire de façon active. Parler cette langue lui demande trop d’effort pour qu’il l’accepte facilement. (Dans le soutien que j’apporte aux parents, je leur propose des activités sur mesure qui ont pour objectif d’activer la langue, mais également de créer un lien émotionnel aussi bien avec la langue qu’avec la culture minoritaire. En général, les progrès arrivent au bout de quelques semaines.) 4. L’enfant comprend la langue, mais ne la parle pas et refuse de la parler. (Nous travaillons ensemble pour surmonter le blocage chez l’enfant. En fonction de ses causes, plusieurs stratégies possibles sont à déployer.)

De l’hésitation au perfectionnement

5. L’enfant mélange ses langues, mais dans certaines situations il est capable de parler sa langue minoritaire. J’appelle cela un « bilinguisme hésitant » car la langue minoritaire n’est pas suffisamment ancrée chez l’enfant. Un événement perturbateur pourrait faire en sorte qu’elle soit dominée par la langue majoritaire. (Grâce à des activités à réaliser entre l’enfant et le parent nous travaillons à renforcer la langue minoritaire. En conséquence, l’enfant se met à la parler aisément dans la plupart des situations, sans avoir recours à la langue majoritaire.) 6. L’enfant est à l’aise dans sa langue minoritaire, il a juste besoin d’un perfectionnement pour éliminer les fautes, l’accent et enrichir son vocabulaire. Avez-vous trouvé le profil linguistique de votre enfant ? Quelle sont les perspectives de son évolution ? Ou peut-être auriez-vous besoin d’aide pour le faire passer à un niveau supérieur ? Je travaille avec les parents dont les enfants développent tous les profils présentés. Cependant, la plupart d’entre eux correspond soit au bilinguisme réceptif, soit au début de la transmission de la langue minoritaire (profil 1 et 2). Nous obtenons de très bons résultats. Peut-être seriez-intéressé.e par mon programme d’accompagnement individuel ? Prenez un RDV offert en ligne pour en parler avec moi. Vous me présenterez votre situation et moi, je vous expliquerai comment mon accompagnement fonctionne. Ensuite, vous prendrez votre décision. En connaissance de cause.