Mélange de langues

Le mélange de langues par les enfants bilingues fait l’objet d’une étude réalisée en Grande Bretagne par Chisato Danjo. La chercheuse a analysé les comportements linguistiques des enfants de familles avec des mamans japonaises et des papas britanniques. (Les papas ne parlaient pas le japonais.) Elle souhaitait découvrir comment l’utilisation de la méthode OPOL (one parent one language) impacte la façon dont les enfants utilisent leurs langues. L’étude a apporté, entre autres, des réponses à la question quel sens peut avoir le mélange de langues.

Associations avec la langue minoritaire

Les enfants observés bénéficiaient du contact avec le japonais, leur langue minoritaire, uniquement en présence de leur maman. Quand les mamans étaient seules avec les enfants, elles essayaient de renforcer l’utilisation de cette langue. Ainsi, les enfants se sont mis à l’associer avec le rôle de mère, ses activités à la maison, ainsi qu’à la relation qu’ils entretenaient avec elle. Le japonais est devenu pour eux un synonyme du lien et des sentiments qu’ils éprouvaient pour leur maman.

 Sens caché du mélange de langues

L’étude de Chisato Danjo a montré que le mélange de langues est souvent un moyen d’expression d’une éducation reçue (et de sa propre personnalité). Voici un exemple assez flagrant : deux enfants (frère et sœur) jouent ensemble. D’un coup le frère refuse de rendre à sa grande sœur un jouet. La sœur lui demande, en anglais et de façon autoritaire, de le lui rendre. En absence de réaction, elle continue avec une voix plus douce, toujours en anglais. Ensuite, elle lui redemande en japonais. Le garçon rend le jouet à sa sœur. Pourquoi cette dernière tentative s’est avérée efficace ? La sœur, en utilisant la langue japonaise, a joué sur lien émotionnel qui les unissait. Elle a rappelé son rôle de grande sœur qui a pour mission de veiller sur les enfants plus petits.

Bilinguisme et navigation entre deux cultures

Cet exemple, qui peut paraître banal, rappelle le fait que nous adaptons les moyens utilisés aux objectifs visés. Les enfants bilingues (et les adultes aussi) choisissent souvent la langue qui va s’avérer plus efficace pour arriver à leurs fins. La culture bilingue ne peut donc pas se réduire à la capacité de parler deux langues. Elle renvoie plutôt à l’aptitude de naviguer entre ses deux cultures. Naviguer et choisir l’élément de ses cultures le plus adapté à la situation. Quel parent d’un enfant bilingue n’a pas vécu une situation quand l’enfant a très envie d’obtenir quelque chose? Et il se met à utiliser la langue du parent, sachant pertinemment que cela augmente ses chances d’obtenir ce qu’il désire ? Pourquoi ne pas s’inspirer, dans certains cas, de cette stratégie employée par nos enfants pour les inciter à parler notre langue maternelle ? A réfléchir 🙂  .

Source: Chisato Danjo “Making sense of family language policy: Japanese-English bilingual children’s creative and strategic translingual practices”, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2018

Si vous souhaitez partager avec nous votre réflexion, je vous invite à le faire dans les commentaires de l’article.