autorité langue maternelle parent
La langue constitue un élément essentiel de la relation entre le parent et son enfant. J’ai déjà abordé ce sujet à plusieurs reprises, en parlant, entre autres, de la proximité émotionnelle et du partage de l’identité culturelle. Aujourd’hui, je voudrais me pencher sur la question de l’autorité dans le contexte des familles plurilingues. Il existe un lien fort entre la langue utilisée en famille et la perception du parent par l’enfant. Elle est plus ou moins manifeste selon la période du développement de l’enfant.

Autorité et respect

Le parent attend de son enfant le respect. Ce respect, bien évidemment, devrait fonctionner dans les deux sens : l’enfant respecte son parent et le parent respecte son enfant. Dans le cas de la relation parentale, on associe souvent le respect à l’obéissance ou, de façon un peu moins rigide, à l’écoute. Quand l’enfant est petit, il écoute (en général) ses parents, car ils sont adultes. Il les perçoit, le plus souvent, comme des personnes qui savent et peuvent tout, il les admire en tant que modèles. Avec l’âge et surtout à l’adolescence, cette image du parent « modèle » s’effrite, le jeune se rend compte des faiblesses des parents. Il lui arrive fréquemment de remettre en question l’avis et parfois mêmes les valeurs familiales. 

Langue en tant qu’élément de l’identité

Pourquoi j’en parle ? La langue que le parent et son enfant utilisent entre eux, a un impact sur la façon dont ils se perçoivent réciproquement. Ceci est, en général inconscient, mais la langue, comme toutes les caractéristiques de la personne, façonne son image aux yeux des autres. Ainsi influence-t-elle sur l’attitude que, dans ce cas, l’enfant adopte vis-à-vis de son parent. Autant au quotidien, la langue utilisée peut paraître une question anodine, autant dans des moments à forte charge émotionnelle, ce n’est pas le cas.

Moments de crise

Selon des études* dans un contexte multilingue l’autorité de la personne est plus grande, quand elle arrive à imposer sa langue. Dans les familles ceci est particulièrement visible dans les moments de crise. (Je me réfère à la situation où le parent maîtrise la langue majoritaire moins bien que son enfant.)

  • Il s’avère que si, aussi bien le parent et l’enfant utilise la langue maternelle du parent, celui-ci est plus écouté (et ses propos respectés) par l’enfant.
  • Si les deux parlent dans la langue majoritaire (qui n’est pas la langue du parent), l’autorité du parent est moindre. Pourquoi ? Parce que, même si le fond peut sembler juste, l’enfant attache de l’importance à la forme (la langue), ce qui automatiquement enlève du poids au message du parent. (Un exemple qui illustre ce propos : l’attitude souvent dédaigneux vis-à-vis des personnes qui parlent avec un accent…)
  • Si seul le parent parle dans sa langue et l’enfant lui répond dans la langue majoritaire, l’autorité du parent est également moins importante. Inconsciemment, l’enfant risque de ressentir de la légitimé de ses propres propos en raison de la langue du pays qu’il utilise. Selon l’idée : en France, on parle français / en Allemagne on parle allemand.

Le raisonnement peut paraître complexe, mais il est basé sur des expériences de familles plurilingues.

Notre langue n’est pas neutre

Notre langue n’est jamais neutre. Une de ses fonctions est de réguler les relations entre les individus. Ceci concerne aussi, comme démontré plus haut, les rapports de force au sein des familles, la question dont on parle trop peu. La période de l’adolescence est déjà suffisamment chargée en émotions aussi bien pour le jeune que pour les parents pour ne pas y rajouter la question de la langue. Cette question peut augmenter les difficultés dans les relations familiales. C’est pour cela qu’il est important d’y penser et y travailler avant. Pour notre enfant, pour nous, pour notre relation réciproque.

***

Dans quelle langue votre enfant vous répond quand vous lui parlez dans votre langue maternelle? Est-ce qu’il la connaît et maîtrise suffisamment? Vous avez tout essayé? Parlons-en. Racontez-moi vos difficultés et je vous expliquerai comment je peux vous aider. Prenez un RDV offert à l’heure qui vous convient. Ou écrivez-moi : anna (at) bilingual-kid.com.

* Entre autres : R. Landry « Légitimité́ et devenir en situation linguistique minoritaire »

Si vous souhaitez partager avec nous votre réflexion, je vous invite à le faire dans les commentaires de l’article.